Так получилось.
1. Вопрос в первую очередь к людям, которые смотрят аниме с озвучкой. но насчёт выбора сабов к аниме/или озвучек сериалов/фильмов тоже любопытно. Как вы её выбираете? Слушаете голоса, сравниваете качество перевода, сразу идёте к какой-то конкретной команде (какой??)? Как понять, какой перевод лучше? :/
рекомендации конкретных команд крайне приветствуются
продиктован тупым любопытством
2. Видела комментарий к одному сериалу, мол, сумерки для тех, кому за 30. Сами сумерки традиционно считаются предназначенными для довольно юных созданий (затрудняюсь сказать насколько. 12-16?).
Так вот. Есть тайтлы (фильмы/сериалы), о которых вы сказали бы, что это сумерки для тех, кому в промежутке (20, 25), или даже за 40, или там восьмилеток?)
рекомендации конкретных команд крайне приветствуются
продиктован тупым любопытством
2. Видела комментарий к одному сериалу, мол, сумерки для тех, кому за 30. Сами сумерки традиционно считаются предназначенными для довольно юных созданий (затрудняюсь сказать насколько. 12-16?).
Так вот. Есть тайтлы (фильмы/сериалы), о которых вы сказали бы, что это сумерки для тех, кому в промежутке (20, 25), или даже за 40, или там восьмилеток?)
Знать оригинал?
Для тех, кто не шарит, решает, что на слух приятно и не топорно звучит.
>советромантика, Якусуб Студио.
Это советромантика-то не косячит? Там такое местами попадается, что и близко к оригинальному тексту не лежало.
Самый хороший перевод не смогу смотреть, если голос неприятный.
Японский и прочие языки, которые я на знаю, там смотрю только на голос и на то, чтобы нормально звучало) по-русски, осмысленно. Если есть перевод от знакомых команд, буду смотреть скорее от них.
Те, кого чаще выбираю, потому что запомнила - Анилибрия, Анидаб (фанатею от голоса Трины Д), Шиза-поджект, Анифильм (всё это английскими буквами). Если и другие студии, но они мне попадаются реже и я их не особо помню, поэтому выбираю на слух. Если в аниме стоит реклама, а то и не один раз, а прямо по картинке, я выбираю любую другую альтернативу, даже сабы.
Из китайских в приоритете Антон Шанто и Женя Пипец. У обоих очень приятные голоса.
Угу, тоже посмеялась, с их-то текучкой переводчиков и восьмичасовыми дедлайнами на серию... Разве что знакомые ники искать. Поток и поток. Единственное - сайт удобный, плюсом иногда они всасывают/кооперируются с удачными мелкокомандами...
В общем, всегда стоит несколько вариантов от разных групп глянуть, раз в год и медуза стреляет.
оно, конечно, хорошо бы
nio, стараюсь выбирать от знакомых, проверенных авторов на Kage Project
а их никами не делитесь(
серафита, Альта А., katsougi, Эйхиро, спасибо за ответы и отдельно - за реки и антиреки)
если кто-то может еще посоветовать конкретных переводчиков, буду рада) потому что не люблю выбирать, когда у, допустим, трёх переводчиков (мб тех же анилибрия-анидаб-шиза) голоса мне норм, так куда идти-то, ёлки) временами, конечно, видеохостинг/наличие торрента помогает сузить выбор, но.
но они начали пихать рекламу
оу, так анистар (надеюсь, не перепутала название ^^''') не единственные такие(
ну и, конечно, посоветую смотреть без озвучки, потому как она, к сожалению, во-первых, не передаст всю работу сейю, а во-вторых, когда реплику говорят по-японски, она звучит дольше и многообразнее по тону из-за особенностей языка, и когда ее пытаются подогнать под метраж звучания по-русски - она получается растянутой и как бы замедленной, а из-за особенностей нашего языка и менее выразительной по тону и мелодичности. из-за этого герои в русской озвучке часто звучат как заторможенные дауны, что сильно портит впечатление.